Khôn cho người dậy, dại cho người thương, dở dở ương ương để cho người ta ghét
Direct English translation
Be clever so that people are wary, be foolish so that people feel affection, be half this half that so that people hate you.
Equivalent English version
You are lukewarm, and neither cold nor hot, so I will spit you out.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để chê người tính nết, cách xử sự nửa vời, không hẳn khôn để người nể mà cũng không hẳn dại để người thương, nên chỉ khiến người khác khó chịu và ghét. Ở dị bản này, chữ “dậy” nhấn mạnh sắc thái làm người khác phải dè chừng, ngán ngại.
English explanation
Used to criticize someone whose manner and behavior are awkward, inconsistent, and neither clearly capable nor harmless, so they end up provoking dislike. In this variant, the wording suggests being clever enough to make others wary, contrasted with being foolish enough to invite sympathy.
Variants
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương tổ người ta ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương càng tổ người ta ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương chỉ tổ người ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương để cho người ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương tổ cho người ghét
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương càng thêm người ta ghét
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương người ta càng ghét
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương tổ cho người ta ghét
- Khôn người rái, dại người thương, ương ương người ghét